感受云南旅游网  
繁體中文
设为首页
加入收藏
联系我们
感受云南旅游网
首页 >> 云南旅游 >> 昆明旅游 >> 腾冲仙乐观谜联应该永远是谜

腾冲仙乐观谜联应该永远是谜

腾冲仙乐观有一副谜联,相传是四川青羊官赵道人云游到腾冲时为新建的仙乐观所作的。几百年来,这副谜联成了一个真正的谜,一个人看了说出一个意见,没有一个人猜得透。但是,目前,仙乐观的道士常把谜联翻译成对比贴子向游人散发,笔者认为此举可宣传瀑布景点的神奇,无伤大雅。但是,帖子上只有一种翻译,似乎是谜联的“标准谜底”,这就很值得商榷。

谜联之所以是谜联,是因为是谜要猜,而且谜面谜底均为对联。看帖子的“译文”:“独座云中神仙府,丫叉山上道人家”,“独坐”和“丫叉”显然对不上,一眼就可看出“译文”是错的。何况,“丫叉”一词本来是形容狗的——赵道人作为“得道高人”,怎么会用这个谜底呢?显然,译此联者是考虑不周。

帖子把三个云字叠起来译作“独”,不宜,三重云怎么会“独”呢?似乎“雾”更合情理;帖子把两个云字译作“座”,毫无道理,两重云作“岚”“氛”更好;同样道理,“天”字下面为“ 元”“ 灬”,应为“空”才好理解;“彩”“務”通假“彩雾”,应为“霓”;“绚”“金”应为“虹”——上联似乎是描写瀑布景观之奇:水汽蒸腾,在光照之下, 霓虹常在,是霓虹之家。按此理,下联即写仙乐观了。三个山字叠起来,译作“丫”太无聊,理解为“崖”“岩”“伟”“危”尚可;两个山字译作“叉”也无趣,不如理解为“岸”“崖”之类,“高”“地”作“山”可行,“方”“中”“寸”作“上”不通,可解为“巅”“顶”之类……

这是我个人的理解,也不会就是“谜底”。腾冲仙乐观谜联既为谜联,既为“得道高人”所留,应该不会让人轻易得出谜底才对,任何人的解释都只是属于个人,一万个人应该有一万种解释,这样,谜联的魅力才会久远。

谜底一经揭破,谜联就会平平无奇。为此,笔者呼吁:不要轻率翻译腾冲仙乐观谜联!

  丽江玉水寨旅游资讯(按资讯标题或关键字选择) 更多
  感悟云南的士“标记” 丽江旅游手册 [2006-8-29]
  云南“十大名片、十大名镇”评选 丽江旅游手册 [2006-8-29]
  丽江"雪山水城"项目建设进展顺 丽江旅游手册 [2006-8-29]
  丽江"雪山水城"项目建设进展顺 丽江旅游手册 [2006-8-29]
  丽江"雪山水城"项目建设进展顺 丽江旅游手册 [2006-8-29]
关于云南熊猫国际旅行社 | 网站地图 | 招聘信息 | 广告合作 | 文字链接 | 联系我们
地址: 云南省昆明市北京路328号熊猫国旅大厦302室(铁路医院旁)-(查看地图
COPYRIGHT @ 2004 CITS 国旅集团——云南省熊猫国际旅行社有限公司 版权所有
工商注册号5300001002689 旅游许可证号:L—YN—GJ00036 滇ICP备05000086号
联系电话:(86)0871—8088525;8088526;3157121;3182537;6468448; 传真:0871—8085848
QQ在线咨询:305994139;303956582;330509561; MSN:cyb654#hotmail.com(#号换成@) 24小时热线:13888516510
本站部分信息源于互联网,无法确定原作者。如发生侵犯第三方著作权行为,请原作者告知,我们将及时移除侵权作品、停止继续传播