腾冲仙乐观有一副谜联,相传是四川青羊官赵道人云游到腾冲时为新建的仙乐观所作的。几百年来,这副谜联成了一个真正的谜,一个人看了说出一个意见,没有一个人猜得透。但是,目前,仙乐观的道士常把谜联翻译成对比贴子向游人散发,笔者认为此举可宣传瀑布景点的神奇,无伤大雅。但是,帖子上只有一种翻译,似乎是谜联的“标准谜底”,这就很值得商榷。
谜联之所以是谜联,是因为是谜要猜,而且谜面谜底均为对联。看帖子的“译文”:“独座云中神仙府,丫叉山上道人家”,“独坐”和“丫叉”显然对不上,一眼就可看出“译文”是错的。何况,“丫叉”一词本来是形容狗的——赵道人作为“得道高人”,怎么会用这个谜底呢?显然,译此联者是考虑不周。
帖子把三个云字叠起来译作“独”,不宜,三重云怎么会“独”呢?似乎“雾”更合情理;帖子把两个云字译作“座”,毫无道理,两重云作“岚”“氛”更好;同样道理,“天”字下面为“ 元”“ 灬”,应为“空”才好理解;“彩”“務”通假“彩雾”,应为“霓”;“绚”“金”应为“虹”——上联似乎是描写瀑布景观之奇:水汽蒸腾,在光照之下, 霓虹常在,是霓虹之家。按此理,下联即写仙乐观了。三个山字叠起来,译作“丫”太无聊,理解为“崖”“岩”“伟”“危”尚可;两个山字译作“叉”也无趣,不如理解为“岸”“崖”之类,“高”“地”作“山”可行,“方”“中”“寸”作“上”不通,可解为“巅”“顶”之类……
这是我个人的理解,也不会就是“谜底”。腾冲仙乐观谜联既为谜联,既为“得道高人”所留,应该不会让人轻易得出谜底才对,任何人的解释都只是属于个人,一万个人应该有一万种解释,这样,谜联的魅力才会久远。
谜底一经揭破,谜联就会平平无奇。为此,笔者呼吁:不要轻率翻译腾冲仙乐观谜联!



