感受云南旅游网  
繁體中文
设为首页
加入收藏
联系我们
感受云南旅游网
首页 >> 香格里拉之名源于中国

香格里拉之名源于中国

继北京、上海、大连等一些五星级大酒店以地名香格里拉冠名之后,这一充满诗意的词汇现又返归到藏语地名的真谛上来。不久前,经国务院批准,云南省中甸县被更名为香格里拉县便是例证。这表明,香格里拉一词以后所用的频率会越来越高。哪么,香格里拉一词是“进口”的吗?

中国测绘科学研究院地名研究所精通藏语的武振华研究员经过反复考证认为,香格里 拉姓“中”不姓“外”。该名称从表面上看是外国人最先叫香格里拉的,实则属于“出口转内销”。

这位专家指出,香格里拉一词出自英国1933年出版的、由英国作家詹姆斯·希尔顿撰写的《失去的地平线》一书。书中描写的一位人物在“最终”断气之前指向一个应该去的地方说,“这里是在藏区”,“附近有个喇嘛寺”,“那里就叫香格里拉”,而“拉”在藏语中是山路之意。《不列颠文学家辞典》也宣称,是《失去的地平线》一书的作者对藏区的描写,才在英语里“创造”了香格里拉即“世外桃园”这一词汇。可是,作者詹姆斯·希尔顿没有到过藏区,他所著的《失去的地平线》一书,是凭他当时收集到的欧美探险家在中国藏区所写的考察记撰著而成。

武振华指出,詹姆斯·希尔顿所用香格里拉一词就取自这些探险记。香格里拉,在藏语里为“圣境的太阳”之意。藏文书写的“香格里拉”,在藏文文献中已有久远的历史,在六世班禅文集中就隐含这一词汇。依据藏文,“香格里拉”的汉语拼音字母“Xamgyi'nyilha”音译转写,符合我国规定的对外拼写形式,即属罗马字母的标准化拼写。

这位研究员肯定地认为,英文中“Shangri-La(香格里拉)”源于藏语。理由是:英文“Shangri -La”是对藏语“Xamgyi'nyilha”的歪读或误读。小说的作者根据上个世纪初前后,欧美赴藏探险家的考察记,将藏语“Xamgyi'nyilha”转拼为英文的“Shangri-La”,故才在《失去的地平线》一书中出现了“Shangri-La”。“香格里拉”四个汉译字的读音,也很接近藏语的“Xamgyi'nyilha”的读音。所以中甸县的更名,仍以香格里拉命为县名。

  丽江玉水寨旅游资讯(按资讯标题或关键字选择) 更多
  感悟云南的士“标记” 丽江旅游手册 [2006-8-29]
  云南“十大名片、十大名镇”评选 丽江旅游手册 [2006-8-29]
  丽江"雪山水城"项目建设进展顺 丽江旅游手册 [2006-8-29]
  丽江"雪山水城"项目建设进展顺 丽江旅游手册 [2006-8-29]
  丽江"雪山水城"项目建设进展顺 丽江旅游手册 [2006-8-29]
关于云南熊猫国际旅行社 | 网站地图 | 招聘信息 | 广告合作 | 文字链接 | 联系我们
地址: 云南省昆明市北京路328号熊猫国旅大厦302室(铁路医院旁)-(查看地图
COPYRIGHT @ 2004 CITS 国旅集团——云南省熊猫国际旅行社有限公司 版权所有
工商注册号5300001002689 旅游许可证号:L—YN—GJ00036 滇ICP备05000086号
联系电话:(86)0871—8088525;8088526;3157121;3182537;6468448; 传真:0871—8085848
QQ在线咨询:305994139;303956582;330509561; MSN:cyb654#hotmail.com(#号换成@) 24小时热线:13888516510
本站部分信息源于互联网,无法确定原作者。如发生侵犯第三方著作权行为,请原作者告知,我们将及时移除侵权作品、停止继续传播